Перевод: с русского на английский

с английского на русский

begin to swing

  • 1 заболтать

    I совер.; (кого-л./что-л. чем-л.)
    begin to swing/dangle
    II совер.; (что-л.); разг.
    (примешать)
    mix up
    III совер.; разг.
    begin to chatter, start chattering
    * * *
    begin to swing/dangle

    Новый русско-английский словарь > заболтать

  • 2 заболтать

    1. сов. (вн., тв.; начать болтать)
    begin* to swing / dangle (d.)
    2. сов. (вн.) разг. (примешать, разбалтывая) 3. сов. разг. (начать говорить)
    begin* to chatter, start chattering

    Русско-английский словарь Смирнитского > заболтать

  • 3 заболтать

    I сов.
    (тв.; начать болтать, задвигать) begin to swing / dangle (d)

    он заболта́л нога́ми — he began to swing his feet

    II сов.; ( замешать) III сов. разг.
    1) ( заговорить) begin to chatter, start chattering

    Новый большой русско-английский словарь > заболтать

  • 4 закачаться

    несовер. - качаться; совер. - закачаться
    1) см. качаться
    2) begin to swing/rock/sway
    * * *
    * * *
    см. качаться

    Новый русско-английский словарь > закачаться

  • 5 заболтаться

    1. сов.тв.) разг. (увлечься болтовнёй)
    become* absorbed in conversation (with)
    2. сов. разг. (начать болтаться)
    begin* to swing

    Русско-английский словарь Смирнитского > заболтаться

  • 6 закачать

    1. сов.
    1. (вн.; начать качать) begin* to swing / rock / sway (d.)
    2. как сов. к качать
    2. сов.
    1. (вн.; убаюкать) rock to sleep (d.)
    2. безл.:

    Русско-английский словарь Смирнитского > закачать

  • 7 закачаться

    сов.
    1. ( начать качаться) begin* to swing / rock / sway
    2. как сов. к качаться

    закачаешься! — terrific!, great!

    Русско-английский словарь Смирнитского > закачаться

  • 8 заболтаться

    I совер. (с кем-л.); разг.
    become absorbed/engrossed in conversation (with)
    II совер.; разг.
    begin to swing
    * * *
    become absorbed/engrossed in conversation

    Новый русско-английский словарь > заболтаться

  • 9 закачать

    (что-л.)
    1) см. качать
    2) begin to swing/rock/sway
    3) безл. feel sick/nauseous
    * * *
    см. качать

    Новый русско-английский словарь > закачать

  • 10 заболтаться

    I сов. разг.
    (с тв.; увлечься разговорами) get carried away by talking (to) [by one's conversation (with)]

    заболта́ться до утра́ — talk all night long

    II сов. разг.

    Новый большой русско-английский словарь > заболтаться

  • 11 закачать

    I сов.
    1) (вн.; начать качать) begin to swing / rock / sway (d)

    его́ закача́ло безл. — he began to sway; his feet gave way under him

    II сов. (вн.; убаюкать) разг.
    rock (d) to sleep

    Новый большой русско-английский словарь > закачать

  • 12 закачаться

    сов.
    1) ( начать качаться) begin to swing / rock / sway
    2) как сов. к качаться
    ••

    закача́ешься! в знач. межд. разг. — terrific!, great!, super!

    Новый большой русско-английский словарь > закачаться

  • 13 заболтать

    Русско-английский синонимический словарь > заболтать

  • 14 закипать

    без доп.
    begin to boil; simmer; bubble; be in full swing, become agitated, become wrought up перен.; get rolling, move into high gear перен.
    * * *
    * * *
    закипать; закипеть begin to boil; simmer; bubble
    * * *

    Новый русско-английский словарь > закипать

  • 15 В-152

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего) VP subj: human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it
    X вошёл во вкус (Y-a) - X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)
    X developed a liking for it (for Y) X got into the swing of it (of Y) X got into (hit) his stride X grew to like it (Y) X warmed (up) to it (to Y) X took to it (to Y) X began to enjoy himself (it, Y) (in limited contexts) Y began to grow onX.
    Они (люди, которых использовали для массовых убийств,) слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they (those people who were employed in the carrying out of mass murder) soon developed a taste for killing and torture (2a).
    ...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
    ...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!» (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop...hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
    ...С каждым словом становился он (Лужин) всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)....Не (Mr. Luzhin) became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
    Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
    Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-152

  • 16 войти во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус

  • 17 входить во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 18 закипать

    закипеть
    begin* to boil, be on the boil simmer; ( пузырьками) bubble; (перен.) be in full swing

    Русско-английский словарь Смирнитского > закипать

  • 19 Ж-50

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ VP
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ ( subj: abstr) to become an accepted, common phenomenon in life
    X вошёл в жизнь — X became a part of (everyday) life
    X became rooted in daily life.
    Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    2. - чью, какую, чего (subj: human to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment
    X вошел в Y-ову жизнь = X adapted to Y4s way of life ( Y's life style)
    X быстро вошел в городскую жизнь (в жизнь института и т. п.) ' X quickly got into the swing of city (institute etc) life
    X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ (subj: human to begin to function as an independent member of society
    X вступает в жизнь - X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-50

  • 20 войти в быт

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в быт

См. также в других словарях:

  • Swing bowling — is a technique used for bowling in the sport of cricket. Practitioners are known as swing bowlers . Swing bowling is generally classed as a subtype of fast bowling.Physics of swing bowlingThe essence of swing bowling is to get the cricket ball to …   Wikipedia

  • swing into action — phrase to start doing something quickly and effectively, especially something that you have been trained to do As soon as the first customers sit down, the team in the kitchen swing into action. Thesaurus: to start doing somethingsynonym… …   Useful english dictionary

  • Begin the beguine — Saltar a navegación, búsqueda Begin the beguine es una canción compuesta por Cole Porter que está considerada uno de los estándares de la música popular estadounidense. Fue compuesta en 1934, según el propio Porter, en un crucero exótico por las… …   Wikipedia Español

  • Swing Time (1936 film) — Infobox Film | name = Swing Time caption = Swing Time theatrical poster director = George Stevens producer = Pandro S. Berman writer = Erwin S. Gelsey (story Portrait of John Garnett) Howard Lindsay Allan Scott starring = Fred Astaire Ginger… …   Wikipedia

  • swing — swing1 W3 [swıŋ] v past tense and past participle swung [swʌŋ] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move from a fixed point)¦ 2¦(move in a curve)¦ 3¦(hit)¦ 4¦(change opinions/emotions)¦ 5 swing into action 6¦(play)¦ 7¦(arrange something)¦ 8 swing both ways …   Dictionary of contemporary English

  • Begin The Beguine — Das Lied Begin the Beguine wurde von Cole Porter für das 1935 uraufgeführte Broadway Musical Jubilee komponiert und getextet; in dieser Produktion wurde es von June Knight in ihrer Rolle als Karen O’Kane gesungen. Das Wortspiel der annähernd… …   Deutsch Wikipedia

  • Swing Era — The Swing Era was the period of time (1935 ndash;1946) when big band swing music was the most popular music in America. Though the music has been around since the late 1920s early 1930s, being played by Black bands like Duke Ellington, Ella… …   Wikipedia

  • Swing When You're Winning — Infobox Album | Name = Swing When You re Winning Type = Album Artist = Robbie Williams Released = November 19, 2001 Recorded = 2001 Genre = Jazz, Swing Length = 73.59 Label = EMI Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Swing Kids (film) — Infobox Film name=Swing Kids imdb id=0108265 writer=Jonathan Marc Feldman starring= Robert Sean Leonard Christian Bale Frank Whaley Barbara Hershey Kenneth Branagh director=Thomas Carter music=James Horner| distributor=Hollywood Pictures released …   Wikipedia

  • Begin the Beguine — Das Lied Begin the Beguine wurde von Cole Porter für das 1935 uraufgeführte Broadway Musical Jubilee komponiert und getextet; in dieser Produktion wurde es von June Knight in ihrer Rolle als Karen O’Kane gesungen. Inhaltsverzeichnis 1 Die… …   Deutsch Wikipedia

  • swing into high gear — in. to begin operating at a fast pace; to increase the rate of activity. □ During the winter season we swing into high gear around here. □ The hef swings into high gear around eight o’clock in preparation for the theater crowd …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»